The rise of globalization in recent years, combined with the COVID-19 Pandemic, made the global market open as never before.
Learning how to function and work remotely, has caused a major spike in the number of workers who are willing to work from their homes.
This process created a lot of room on the global market for service-providing companies, whether they are small or middle-sized enterprises (S.M.E.) or large corporations.
Why should you outsource translation services?
Translation is a profession. Being a native speaker doesn’t make you a translator. Nonetheless, there is often the temptation for a small organization to make their native speaker do double duty by piling translating on top of whatever responsibilities that person already has. It’s not effective personnel management, and it’s very unlikely to result in good translations. Partnering with a language service provider (LSP) gives you access to an entire team of professionals who know how to produce consistent, high-quality translations. They will know your industry, they will have an intimate knowledge of the tools of their trade, and they will be able to work on a team, alongside managers, editors, and other stakeholders.
A big problem with translations by your bilingual accountant, for example, is that you don’t really know what you’re getting. That’s not because your accountant will aim to deceive you or because their language skills are subpar; you don’t know if they speak a nonstandard dialect or aren’t aware of the latest terminology in your field, or they might not even know enough about your brand, your product, and your target market to translate thoughtfully.
The challenge when you outsource your translation is that you still don’t know what you’re getting right away. There are a few signs of a reliable translation partner you should look for:
Intentional translator-project matching—Some translators will be better qualified to work on your projects than others, and your work should be routed to them.
Radical transparency—You should be able to see who is translating your work and what their qualifications are. You should be able to atch the progress of every project you hand over for translation in real time as well.
Linguistic assets—Consistency among translations and carefully chosen terminology are hallmarks of quality translation. They are made possible through a single source of truth, which consists of translation memory, term bases, style guides, and other support material.
It takes significant infrastructure to support the tools that make quality translation possible, as well as dedicated personnel such as developers and managers. In other words, it takes a lot of money. If you don’t have a localization platform of your own, it makes much more sense to outsource it than to create your own—it makes sense for both your time and financial investments. It’s good to keep in mind that you are investing in the global future of both your product and your brand. When you invest the right way, your money buys a lot.
Scalability and Sustainability
Growth can be a risky time for UX and brand reputation if the new demands on your organization get out of control. But the right outsourced partner is inherently prepared for the extra work as you grow.
It’s one thing to marshal the time and resources to translate your product into a second language for a shiny new target market. It’s another thing to maintain the resources to localize ongoing updates—and to do all of this for the swath of markets and languages you might have on the horizon. An expert LSP can transition with you without showing any strain as they meet the new demands going forward.
|In-House translation agencies||Outsourced translation agencies|
Ability to Scale
|Lack of inside knowledge|
Why outsource your translation services to BiH?
Bosnia-Herzegovina has a large, well-educated workforce – its people are its most valuable resource. Local universities produce about 16,000 graduates each year, most of which are very proficient in English and German.
Currently, Bosnia-Herzegovina has about 90,000 students within tertiary education of which a quarter are estimated to be very proficient in German (B2 level and above), this amounts to almost 18,000 potential BPO industry employees.
An estimated 300,000 people below the age of thirty in Bosnia-Herzegovina are currently learning German. Most of these young people take advanced language courses to get access to work opportunities abroad.
Bosnia-Herzegovina loses a lot of its young people to emigration each year, but our market knowledge indicates though that a lot of young people are willing to stay if competitive job opportunities arise.
Top Talent & Quality Guarantee
We will match you with experts that have been assessed and quality assured by Restart. Only a small percentage of experienced companies with strong referrals have been accepted into Restart’s network.
Having a European partner that complies with all professional and legal standards and facilitates operations in one the most price-competitive outsourcing destinations, without jeopardizing the quality of service, ensures a risk-free and cost-effective investment.žž
You get our help!
Restart can help match you with domestic companies, and provide the best, customized solutions. Just follow the steps and tips in this article, and you’ll be all set to outsource your translation needs. Once you have the right service provider and the right set of tools, you’ll enjoy all the benefits translation services outsourcing can offer you before you even know it!
Learn more about investing in Bosnia and Herzegovina? Click HERE
What is Restart.ba and its matchmaking service? Click HERE
Follow us on Facebook for future updates: Facebook Page